|
§3
|
|
|
39
|
|
|
39
|
|
|
40
|
|
|
40
|
|
|
41
|
|
|
41
|
|
|
42
|
|
|
42
|
|
|
43
|
|
|
43
|
|
|
44
|
|
|
44
|
|
|
45
|
|
|
45
|
|
|
46
|
|
|
46
|
|
|
47
|
|
|
47
|
|
|
48
|
|
|
48
|
|
|
49
|
|
|
49
|
|
|
50
|
|
|
50
|
|
|
51
|
|
|
51
|
|
|
52
|
|
|
52
|
|
|
53
|
|
|
53
|
|
|
54
|
|
|
54
|
|
|
55
|
|
|
55
|
|
|
56
|
|
|
56
|
|
|
57
|
|
|
57
|
|
|
58
|
|
|
58
|
|
|
59
|
|
|
59
|
|
|
60
|
|
|
60
|
|
|
61
|
|
|
61
|
|
|
|
|
§3
39
--
[In] Maraššantija fiel ich der Majestät Šuppiluliuma, dem Großkönig, dem König des Landes Ḫatti, dem Helden, dem Liebling des Wettergottes, zu Füßen,
40
--
[und der Großkönig] ergriff mich [bei] seiner [Han]d und
41
--
freute sich über mich.
42
--
Und er befragte mich über alle Verhältnisse9 des Landes Mittani,
43
--
..[... d]es Landes Mittani hörte er sich umfassend an.
44
--
Der Großkönig, der Held, sprach folgendermaßen:
45
--
„Wenn Šuttarna und [die Leute des La]ndes Mittani dich verfolgen,10
46
--
lasse ich dich nicht fallen!
47
--
An Sohnes statt nehme ich dich an,
48
--
zu[r Seite] stehe ich dir!
49
--
Auf den Thron deines Vaters werde ich dich setzen!“
50
--
Und die Majestät Šuppiluliuma, der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, der Held, der Liebling des Wettergottes, - die Götter kennen ihn! -,
51
--
die Worte, die aus seinem Munde kommen, verhallen nicht wirkungslos11.
52
--
Folgendermaßen (sagt) Šattiwazza, der Sohn des Tušratta:
53
--
Die Worte des Königs, meines Herrn, habe ich gehört, und ich habe mich gefreut.
54
--
Ich, Šattiwazza, der Königssohn, habe zu dem Großkönig, meinem Herrn, gesagt:
55
--
„Wenn du, mein Herr, mich wieder zum Leben erweckst
56
--
und die Götter mir zur Seite stehen,
57
--
soll der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, der Held, der Liebling des Wettergottes, den König Artatama keinesfalls vom Thron seines Königtums entfernen,
58
--
und ich will ihm in der Würde des Thronfolgers (unter)stehen und
59
--
das Land Mittani regieren.
60
--
Šuttarna hat die Länder schlecht behandelt,
61
--
aber ich werde gegen <sie> nichts Böses tun.“
|
Der Text verwendet die Personalsuffixe masc. gen., auch wo das Bezugswort ein Fem. ist. Weidner 1923, 43: „darüber hinaus“, Beckman 1996, 45 läßt das Wort unübersetzt, Altman 2004, 304: „above (these)“.
|
parṣū „Sitten, Gebräuche (auch Riten)“.
Weidner 1923, 41: „Wenn ich den Šuttarna und [wenn] ich [das La]nd Mitanni überwältige“, danach Beckman 1996, 45: „if I conquer Shuttarna and [the troops of] the land of Mittanni“, anders Altman 2004, 304: „If Šuttarna and [ if the la]nd of Mittani pursue“.
Wörtl. „kehren nicht zu seinem Rücken zurück“.
|
|